Im Rahmen des jährlichen Übersetzungsprozesses der Erhebungsinstrumente von PASS (vgl. Methodenbericht Welle 17 Kapitel 4.6) wurden vor Feldstart Welle 19 bei einzelnen Fragen Ungenauigkeiten sowie Übersetzungsfehler in den arabischen, russischen und ukrainischen Erhebungsinstrumenten festgestellt. Diese wirken sich auf die Datenqualität von PASS aus.
Folgende Maßnahmen wurden ergriffen:
- Korrektur betroffener Variablen (siehe Übersicht 1)
Für Welle 17 (sowie ggf. weiterer Vorwellen und Welle 18) wurden einzelne Variablen korrigiert, wenn die erhobenen Inhalte in den Fremdsprachenversionen erheblich von der deutschen Originalfrage abweichen. In diesen Fällen wurde der Sondercode -4 „Frage irrtümlich nicht gestellt“ vergeben. - Hinweise auf Unterschiede zwischen der deutschen und der ukrainischen Sprachvariante (siehe Übersicht 2)
Bei geringfügigen Abweichungen in der Übersetzung wurde auf eine Datenkorrektur verzichtet. Es wird jedoch auf eine eingeschränkte Vergleichbarkeit hingewiesen und die Unterschiede in den Sprachvarianten erläutert. Diese Fälle betreffen ausschließlich einzelne Fragen der ukrainischen Übersetzung (Welle 17 und Welle 18). In diesen Fällen findet sich im Datensatz ein Hinweis bei der Variablenbeschreibung (stata notes). Die Entscheidung über eine eventuelle Bereinigung dieser Variablen liegt bei den Datennutzenden.
Aufgrund der Korrekturen ist ab sofort eine aktualisierte Version des PASS Scientific Use Files Welle 17 (PASS_0623_v2) verfügbar.
Um die aktuelle Version unter https://datenaustausch-fdz.iab.de/PASS_Welle_1_17_v2 herunterladen zu können, benötigen Datennutzende mit einem gültigen Datennutzungsvertrag für PASS Welle 1-17 eine neue Zugriffsberechtigung für den Austauschserver. Bitte senden Sie uns hierfür einfach eine formlose E-Mail mit der entsprechenden Projektnummer an das FDZ-Postfach iab.fdz@iab.de.
Des Weiteren ist für die Nutzung der v2 eine Löschungsanzeige für die bisherige Version PASS_0623_v1 erforderlich. Diese kann uns formlos per E-Mail von der mit dem Datenschutz beauftragten Person oder der Leitung der wissenschaftlichen Einrichtung gesendet werden.
Datennutzende älterer PASS-Versionen würden wir bitten uns einen Ergänzungsantrag zukommen zu lassen. Sie erhalten dann einen Ergänzungsvertrag für PASS Welle 1-17 und eine neue Zugriffsberechtigung für den Datenaustauschserver.
Wir bitten alle Nutzenden diese korrigierte Fassung ab sofort zu verwenden und die weiteren Hinweise zu den Abweichungen zwischen der deutschen und der ukrainischen Sprachvariante bei der Datenanalyse zu beachten.
Übersicht 1: Variablen mit erheblichen Abweichungen zwischen der deutschen und der übersetzen Version - Datenkorrektur (Sondercode -4 „Frage irrtümlich nicht gestellt“)
Modul | Variable | Welle | Sprachvariante |
---|---|---|---|
Deprivation | HLS0200a-b | Welle 17 Welle 18 | Ukrainisch |
Einstellungen (Selbstwirksamkeit) | PEO0100 | Welle 17 Welle 18 | Russisch |
Erwerbsbiografie (Spells) | ET3706/netto/nettokat/netges ET3707/netto/nettokat/netges ET3708/netto/nettokat/netges ET3709/netto/nettokat/netges ET3710/netto/nettokat/netges ET3711/netto/nettokat/netges ET3712/netto/nettokat/netges ET3713/netto/nettokat/netges | Welle 11 Welle 12 Welle 13 Welle 14 Welle 15 Welle 16 Welle 17 Welle 18 | Arabisch |
Trägerkontakte | PTK1700m | Welle 17 Welle 18 | Russisch |
Migration | PMI1800 | Welle 18 | Ukrainisch |
Trägerkontakte | PTK2500a | Welle 9 Welle 10 Welle 11 Welle 12 Welle 13 Welle 14 Welle 15 Welle 16 Welle 17 Welle 18 | Russisch |
Trägerkontakte | PTK2500a | Welle 17 Welle 18 | Ukrainisch |
Gesundheit | PG0950h, PG0951h | Welle 17 Welle 18 | Ukrainisch |
Übersicht 2: Variablen mit eingeschränkter Vergleichbarkeit zwischen der deutschen und der ukrainischen Version (Welle 17 und 18) - Einzelfallentscheidung durch die Nutzenden notwendig
Modul | Variable | Erläuterung |
---|---|---|
Deprivation | HLS1400a-b HLS1500a-b HLS1600a-b HLS1700a-b HLS1800a-b HLS1900a-b HLS2000a-b HLS2100a-b HLS2200a-b HLS2300a-b HLS2400a-b HLS2500a-b | Die Ausgangsfrage für die Matrix HLS-Batterie (HLS1400-HLS2600) lautet auf Deutsch: „Und welche der folgenden Dinge tun Sie bzw. Ihr Haushalt?“ – Die Ukrainische Übersetzung kann jedoch im Kontext der verschiedenen Items andere Sinngehalte produzieren. Dort wird wörtlich gefragt: „Was machen Sie oder Ihr Haushalt damit?“ Demnach ist die Frage zwar einleitend holprig formuliert gewesen, der Sinngehalt der einzelnen Items wurde als nicht entscheidend beeinträchtigt erachtet, so dass die erhobenen Angaben verfügbar bleiben. Betrifft ukrainische Übersetzung in Welle 17 und Welle 18. Ab Welle 19 wurde die Übersetzung im Kontext der Items angepasst. |
Minijob | PET0510 | Bei Frage PET0510 geht es darum, ob parallel zur Hauptbeschäftigung einem Nebenjob nachgegangen wird. („Gehen Sie derzeit zusätzlich zu Ihrer Haupterwerbstätigkeit einer sogenannten geringfügigen Beschäftigung nach, (…)“) In der Ukrainischen Übersetzung kann dies jedoch als eine Fortführung einer solchen Tätigkeit verstanden werden. („Gehen Sie weiterhin zusätzlich zu Ihrer Hauptbeschäftigung (…)“) Die deutsche Übersetzung ist an dieser Stelle wiederum auch doppeldeutig, da „weiterhin“ hier sowohl als Konjunktion (im Sinne von zusätzlich) als auch als zeitlich-kausales Adverb verstanden werden kann. Die erhobenen Angaben bleiben erhalten. Betrifft ukrainische Übersetzung in Welle 17 und Welle 18. Ab Welle 19 wurde bei der Übersetzung eine Formulierung im Ukrainischen gewählt, die die Doppeldeutigkeit vermeidet. |
Arbeitssuche | PAS0930a | Bei Frage PAS0930 handelt es sich um ein fehlerhaftes Item einer Fragenmatrix. Die Ausgangsfrage lautet: „Wie oft haben Bekannte oder Verwandte in den letzten vier Wochen eines der folgenden Dinge getan?“ – Item A: „Sie auf einen möglichen Arbeitgeber hingewiesen?“ – Die ukrainische Übersetzung weicht leicht ab: „Wurden Sie an diesen Arbeitgeber verwiesen?“ Die erhobenen Angaben bleiben erhalten. Betrifft ukrainische Übersetzung in Welle 17 und Welle 18. Ab Welle 19 wurde die Übersetzung korrigiert. |
Netzwerke | PSK0100 | Frage PSK0100 („Haben Sie außerhalb Ihres Haushalts wirklich enge Freunde bzw. Freundinnen oder Familienmitglieder, zu denen eine enge Beziehung besteht?“) kann im Deutschen mit einer Betonung auf das Wort „wirklich“ missverstanden werden. Durch die falsche Betonung kann „wirklich“ nicht wie intendiert im Sinne von „sehr“, sondern als Verstärkung des Fragewortes verstanden. In der ukrainischen Übersetzung wurde die Wortstellung so gewählt, dass die Verstärkung des Fragewortes intendiert war. Betrifft ukrainische Übersetzung in Welle 17 und Welle 18. Ab Welle 19 wurde eine sinngemäße Übersetzung gewählt, die der Intention der sehr engen Freunde bzw. Freundinnen entspricht. |